Text
SKRIPSI: Jenis dan Teknik Penerjemahan Kata Tabu dalam Novel the Woman in Cabin 10 (2016)
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentiffikasi jenis kata tabu dan menganalisis penggunaan teknik terjemahan dalam novel The Woman In Cabin 10. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif. Teori yang dipakai dalam penelitian ini mengacu pada jenis kata tabu Jay (2009) dan Ningjue (2010), bentuk makian dalam bahasa Indonesia Wijana & Rohmadi (2006) dan teknik terjemahan Molina Albir (2002). Berdasarkan analisis data, terdapat 40 kata tabu yang ditemukan dalam 16 bab pada novel tersebut. Jenis kata tabu yang ditemukan yaitu offensive slang, sexual references, scatological referents and disgusting objects, dan insulting references to perceived psychological or social deviantions, cursing dan sexual harassment. Teknik terjemahan yang digunakan oleh penerjemah yaitu kalke, adaptasi, substitusi, kreasi diskursif, modulasi, amplifikasi linguistik, generalisasi, variasi, terjemahan harfiah, kompresi linguistik, dan deskripsi.
B41 S.Ing 1275 2024 | 1275 KHO j 2023 | My Library (Skripsi Sastra Inggris) | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain