Text
SKRIPSI: Strategi Penerjemahan Jargon pada Ujaran Tokoh Utama dalam Takarir Film Greyhound (2010)
Penelitian ini menampilkan penggunaan jargen oleh tokoh utama poda film Greyhound (2020) Jargon adalah ragam bahasa yang digunakan oleh kelompok poda bidang atau pekerjaan tertentu. Dalam film Greyhound (2020), jargon menjadi bagian penting dalam komunikasi pada konteks maritim dan juga proses penerjemahan melalui takarir dalam film. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk dan makna jargon yang digunakan oleh tokoh utama dalam film Greyhound (2020). Selain itu, penelitian ini juga menganalisis strategi penerjemahan pada sujaran tokeh utama dalam takarir film Greyhosed (2020) Penelitian ini menggunakan teori bentuk jargon Halligan (2004), makna jargon oleh Boer dalam Syafitri & Ikhsan (2019), serta teori strategi penerjemahan oleh Newmark dalam Sulistijani & Parwis (2019). Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data penelitian diperoleh dari takarir film Greyhound (2020) dan dianalisis berdasarkan konteks penggunaanya oleh tokoh utama. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan 46 jargon yang diklasifikasikan ke dalam empat bentuk jargon, yaitu 26 bentuk kata, sembilan bentuk frasa, enam bentuk akronim, dan lima bentuk singkatan. Selanjutnya, strategi penerjemahan jargon yang paling banyak digunakan dalam penelitian ini adalah transferensi, kesepadanan deskriptif, modulasi, padanan budaya, naturalisasi, dan kata generik. Beberapa strategi seperti kalke, penerjemahan dengan pengurangan, dan terjemahan resmi memiliki jumlah data yang sama. Penelitian ini menunjukkan bahwa bentuk dan makna jargon serta strategi penerjemahannya penting untuk efisiensi komunikasi dalam konteks profesi seperti nakhoda
Tidak tersedia versi lain