Perpustakaan FISIB

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of SKRIPSI:  Strategi Penerjemahan Jargon pada Ujaran Tokoh Utama dalam Takarir Film Greyhound (2010)
Penanda Bagikan

Text

SKRIPSI: Strategi Penerjemahan Jargon pada Ujaran Tokoh Utama dalam Takarir Film Greyhound (2010)

Salwa Aisyah Rahma/041121032. - Nama Orang;

Penelitian ini menampilkan penggunaan jargen oleh tokoh utama poda film Greyhound (2020) Jargon adalah ragam bahasa yang digunakan oleh kelompok poda bidang atau pekerjaan tertentu. Dalam film Greyhound (2020), jargon menjadi bagian penting dalam komunikasi pada konteks maritim dan juga proses penerjemahan melalui takarir dalam film. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis bentuk dan makna jargon yang digunakan oleh tokoh utama dalam film Greyhound (2020). Selain itu, penelitian ini juga menganalisis strategi penerjemahan pada sujaran tokeh utama dalam takarir film Greyhosed (2020) Penelitian ini menggunakan teori bentuk jargon Halligan (2004), makna jargon oleh Boer dalam Syafitri & Ikhsan (2019), serta teori strategi penerjemahan oleh Newmark dalam Sulistijani & Parwis (2019). Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data penelitian diperoleh dari takarir film Greyhound (2020) dan dianalisis berdasarkan konteks penggunaanya oleh tokoh utama. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan 46 jargon yang diklasifikasikan ke dalam empat bentuk jargon, yaitu 26 bentuk kata, sembilan bentuk frasa, enam bentuk akronim, dan lima bentuk singkatan. Selanjutnya, strategi penerjemahan jargon yang paling banyak digunakan dalam penelitian ini adalah transferensi, kesepadanan deskriptif, modulasi, padanan budaya, naturalisasi, dan kata generik. Beberapa strategi seperti kalke, penerjemahan dengan pengurangan, dan terjemahan resmi memiliki jumlah data yang sama. Penelitian ini menunjukkan bahwa bentuk dan makna jargon serta strategi penerjemahannya penting untuk efisiensi komunikasi dalam konteks profesi seperti nakhoda


Ketersediaan
#
My Library (Skripsi Sastra Inggris) 1384 SAL s 2025
B41 S.ING 1384 2025
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
1384 SAL s 2025
Penerbit
Bogor : FISIB-UNPAK., 2025
Deskripsi Fisik
xii+53 p,; ill,; 28 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
1384 SAL s 2025
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
28 Juni 2025
Subjek
Skripsi Sastra Inggris
film
jargon
Strategi penerjemahan
takarir
nakhoda
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
-
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan FISIB
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?