Perpustakaan FISIB

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of Jurnal Sastra Inggris: Strategi Penerjemahan Takarir Ungkapan Kolokial Film Madame Web (2024) pada Platform Netflix
Penanda Bagikan

Text

Jurnal Sastra Inggris: Strategi Penerjemahan Takarir Ungkapan Kolokial Film Madame Web (2024) pada Platform Netflix

Zefanya Yacub/041122056 - Nama Orang;

Telah diterbitkan pada Journal of Pragmatics Research Universitas Islam Negeri Salatiga : https://doi.org/10.18326/jopr.v8i1.267-287

Colloquial language frequently appears in contemporary films, making it challenging for translators to convey natural meaning and contextual implications across different languages and cultures. This study examines the subtitling strategies employed to translate colloquial expressions in Madame Web (2024), available on Netflix. The research focuses on identifying the types of colloquial expressions produced by the main female characters and analyzing the strategies employed by the translator in transferring meaning from English into Indonesian. A qualitative descriptive approach was adopted, drawing upon Gottlieb’s (1992) subtitling strategy framework and Partridge’s (1954) classification of colloquial forms. The data were collected through observation and note-taking, examining the utterances of the main characters in both the source language and their translated subtitles. Among the fifty-four colloquial expressions identified, seven out of Gottlieb’s ten strategies were observed, with paraphrasing used most frequently. The findings suggest that the translator tends to adapt the meaning to ensure the message remains natural and easily comprehensible to the target-language audience. Furthermore, the most frequent colloquial forms found were phrasal verbs and single words, reflecting a conversational style typical of native speakers in informal contexts. Overall, the findings suggest that the translator strives to maintain language appropriateness and clear meaning when translating expressions that lack direct Indonesian equivalents.

Telah diterbitkan pada Journal of Pragmatics Research Universitas Islam Negeri Salatiga : https://doi.org/10.18326/jopr.v8i1.267-287


Ketersediaan
#
My Library (skripsi sastra inggris) 1415 ZEF s 2026
B41 S.ING 1415 2026
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
1415 ZEF s 2026
Penerbit
Bogor : Fisib Unpak., 2026
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
1415 ZEF s 2026
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
takarir
Madame Web
Subtitling Strategies
Colloquial Expressions
jurnal sastra inggris
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dyah Kristyowati, M.Hum. / Nur Utami Sari'at Kurniati, Ph.D. / Jordy Satria Widodo, M.PP., M.Pd., M.Hum. / Sari Rejeki, M.Hum.
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Perpustakaan FISIB
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2026 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?