Telah diterbitkan pada Journal of Pragmatics Research Universitas Islam Negeri Salatiga : https://doi.org/10.18326/jopr.v8i1.267-287 Colloquial language frequently appears in contemporary films, making it challenging for translators to convey natural meaning and contextual implications across different languages and cultures. This study examines the subtitling strategies employed to translat…
Penulis juga menemukan empat dari enam karakteristik slang tersebut di antaranya slang apocope, metaphor, creative, dan existing word. Strategi yang penulis gunakan dalam penerjemahan subtitling film Avengers Endgame adalah strategi: expansion, paraphrase, transfer, decimation, taming, transcription, condensation, imitation, deletion dan resignation.